Les avantages de recourir à un traducteur juridique

Conseils pratiques dans la recherche d’une formation psychothérapie en ligne
juin 23, 2021
cours de japonais
Pourquoi suivre des cours de japonais à Marseille ?
juillet 18, 2021

Les avantages de recourir à un traducteur juridique

traduction juridique

L’importance de la traduction juridique et son essentialité

Le fait que les échanges mondiaux s’accroissent à grandes échelles a eu des conséquences directes au niveau des rapports juridiques. Tous les contextes initiant des contrats et des actes transnationaux doivent se soumettre aux droits nationaux. Qu’il s’agisse de la législation relative au monde des affaires ou de simple sujet civil, la traduction juridique devient incontournable.

Recourir à traducteur juridique

La traduction juridique est effectivement une affaire plus complexe que l’on ne le croit. Il ne s’agit notamment pas d’une simple traduction où le texte doit être interprété tel qu’il est. Les compétences linguistiques, bien qu’elles soient essentielles, ne suffisent pas pour traduire correctement un acte ou un contrat. La traduction juridique est une affaire un peu plus délicate. Elle nécessite une connaissance réelle en droit et en langues. Face à cela, faire appel à un traducteur juridique certifié est plus qu’essentiel. Celui-ci possède une double formation, celle d’un juriste et de linguiste. La complexité du domaine fait qu’il est important que l’expert doit maitriser amplement les contextes de la législation.

La traduction juridique et sa technicité

Un bon traducteur juridique doit à tout prix maîtriser les notions de droit, relatives aux systèmes des pays de traduction. À savoir que chaque pays dispose son propre système juridique. L’enjeu dans ce cas est que le traducteur doit concevoir un texte équivalent au document original. On parle d’équivalence et non de traduction mot par mot. D’un pays à un autre, chaque droit a ses spécificités. Ce qui demande donc une adaptation entre les deux langages et se conformer aux deux environnements juridiques.

Un traducteur juridique est un spécialiste du droit, il sera apte à comprendre les jargons inhérents. Cet expert pourra comprendre les ambigüités lexicales et syntaxiques relatives. Car, en droit, il n’y a pas de synonyme. Le traducteur évitera de donner des interprétations approximatives ni même de traduire le texte mot pour mot.

L’expertise du traducteur juridique

Un traducteur juridique est un expert juriste. C’est pour cela qu’on le nomme traducteur assermenté ou certifié. Il est reconnu comme spécialiste auprès d’une Cour d’appel. Si les autorités administratives ou les tribunaux demandent une assermentation, un traducteur assermenté est exigé. À ce titre, c’est le seul professionnel pouvant certifier une traduction juridique. Il est le seul à être habilité à délivrer une traduction. Ce qui accorde à cette dernière la même valeur qu’au texte initial.

L’expert appose son cachet et sa signature sur le document traduit. Ce qui fait que celui-ci est certifié et conforme à l’original. Le statut de professionnel assermenté montre que le traducteur est un auxiliaire de justice. En amont, celui-ci assure une totale confidentialité et garantit un secret professionnel auprès de son client. Face à cela, toutes personnes, particuliers ou entreprises, peuvent confier la traduction de leur document. Il peut s’agir de contrats de travail, des actes notariés, des pactes d’actionnaires, des actes civils… Le traducteur est une personne de confiance.